マッハで返ってきました。
前回の査読ではついていなかったコメントなのですが、一番の問題点として指摘されているのが、以下の二点です:
1. nisbah とidafah をともに「関係」と訳して、これによって論理を展開しているが、nisbah とidafah が互換的な概念であるということがテクストレベルで示されていない。
2. もし互換的であるとするなら、何故わざわざ異なる二つの語が用いられているのか、という点が示されていない。
前者については恐らく何とか根拠を示せると思います。が、後者についてはこれだけで優に一冊をなすに足る主題ですし、世界中で説得的な答えを与えられる人間は皆無ではないかと思います。何という血も涙もないコメントだろうとしばらく天を仰ぎましたが、やはりできる限りがんばってみなければならないでしょう。
再補訂原稿の提出〆切は来週月曜(30 日)。今度は英文タイトルと英文要旨もつけよとのことです。ひー。
がんばー
AntwortenLöschenいつかのレジュメを探してやっと辿り着きました。
AntwortenLöschen英文要旨催促されるということは,掲載決定なんじゃないんですか!?
おめでとうございますー!!!(拍手)
私のは,メールでも封書でもまだ帰ってこないです。。。ウーム。
私も勉強しないと―・・・
すみません、ありがとうございます、がんばりますー。
AntwortenLöschen